Sociedad de la Informacion. Los nuevos terminos

Algunos términos del lenguaje que los diccionarios tardarán algún tiempo en admitir, pero que los usuarios ya han adoptado y nosotros estamos desarrollando:

Blog: deriva de web (“red”) y log (del inglés, “registrar”/”apuntar”). Es un cuaderno de bitácora, una especie de diario que se cuelga en Internet. En catalán se empieza a escribir “bloc”, al fin y al cabo la forma tradicional de soporte de un diario personal.

Bobo: conjuga bohemian (“bohemio”) y bourgeois (“burgués”). En la era Miterrand, se les denominaba “gauche caviar”. David Brooks los ha descrito en su best seller “Bobos in Paradise: The new upper class and how they got there”. Algo así, como un descendiente de un yuppie. (Ver http://en.wikipedia.org/wiki/Bobos_in_Paradise)

Chick lit: en argot americano chick signific “chica”. Lit es la abreviación de “literatura”. La chick lit incluye un tipo de novela dirigida a mujeres y protagonizada por mujeres. Helen Fielding, Candace Bushnell y Marian Keyes son las principales autoras.

Chugger: persona que pide por la calle donativos para causas solidarias. Mezcla entre charity ("caridad") i mugger (espécimen de ladrón que aborda a su víctima en un espacio público).

Customizar: deriva de la palabra inglesa custom ("cliente"). Consiste en la adaptación de algo (un vestido, un proyecto, un coche) al gusto del cliente.

Fashionista: del inglés fashion ("moda"). Es un seguidor ávido de la moda. Alguien muy vinculado al mundo de la costura, como, por ejemplo,un diseñador, un fotógrafo o el editor de una revista de tendencias.

Googleable: dícese de la persona que aparece cuando tecleas su nombre en Google. Escribe tu nombre y descubre si tú también lo eres.

Luxoréxico: El The Sunday Times introdujo la palabra por primera vez. Se refiere a las personas que están obsesionadas con el lujo y se gastan cantidades astronómicas para adquirirlo. Un buen ejemplo parecen serlo los Beckham.

Podcasting: Grabaciones de radio disponibles en Internet, que se pueden descargar en un reproductor digital tipo iPod.Trend-setter: Persona que crea tendencia. El ejemplo típico sería Madona, a quien las firmas de ropa copian el estilo de vestir, tras el último video-clip.

Übersexual: Olvídense del "metrosexual". Eso ya es agua pasada. El prefijo alemán über significa "más que". El übersexual vuelve a una masculinidad con la testosterona mesurada. George Clooney sería su imagen.

Wiki: Web o base de datos construida por una comunidad de usuarios. Su edición está abierta a todo el mundo. El paradigma y origen del vocablo es la Wikipedia.

Comentarios

Anónimo ha dicho que…
Hola compañero,
Cuanta razón hay es este post...!!!
El lenguaje es algo vivo que se nutre de la tecnología que se inventa (tristemente) de forma pionera en otros paises.
Personalmente preferiría que se tradujeran los términos ya que más que ampliar nuestro lenguaje parece que lo empobrecen...o resaltan que además de carencias tecnológicas, tambien las tenemos de vocabulario.
Por otro lado, profesionalmente hablando, me resulta más cómoco utilizar dichos términos y aceptar nuestras carencias ;) en aras a una rápida comprensión de artículos sobre tecnología, que casi siempre están escritos en inglés.

Saludos
Camino Alonso
cuadernodebitacora.wordpress.com
Antoni Catany ha dicho que…
Hola Ramón,
Tu post me empuja a reflexionar en que quizas la globalización económica, la unificación de términos nos encauza inevitablemente a la unificación hacia un sólo sistema de comunicación global. Si hasta ahora el inglés es el idioma utilizado internacionalmente, a eso le sumamos el hecho de que es el que evoluciona con las tecnologias, como tu bien dices, no nos queda otro remedio que utilizar esos nuevos términos en el único idioma que existen...
gracias por el post, me parece muy interesante

Entradas populares de este blog